Как по английски статья закона

статья закона

1 статья закона

2 статья закона

3 статья закона

4 статья закона

5 статья закона

6 статья

7 статья в последующей редакции

8 статья в прежней редакции

9 статья гласит

10 статья патентного закона

11 статья патентного закона

12 article of Patent Law

См. также в других словарях:

статья — и, род. мн. стате/й, ж. 1) Научное или публицистическое сочинение небольшого размера в сборнике, журнале или газете. Газетная статья. Сборник статей. Опубликовать статью. И тут закопошились в мозгу у Степы какие то неприятнейшие мыслишки о статье … Популярный словарь русского языка

Статья 377 Уголовного Кодекса Индии — Статья 377 Уголовного Кодекса Индии, вступившая в силу в 1861 году во времена колониального господства Великобритании, предполагает уголовное наказание за «неестественные преступления», под которыми подразумеваются «отношения, противоречащие… … Википедия

СТАТЬЯ — СТАТЬЯ, и, род. мн. тей, жен. 1. Научное или публицистическое сочинение небольшого размера. Газетная, журнальная с. Критическая с. 2. Глава, раздел в каком н. документе, перечне, справочнике. С. закона. Расходные и доходные статьи в смете.… … Толковый словарь Ожегова

Статья (пункт) закона — первичная, относительно законченная и самостоятельная форма внешнего выражения (изложения) нормативно правового предписания. Это часть текста закона, закрепляющая юридические нормы. Статьи могут подразделяться на части, а пункты на абзацы и… … Элементарные начала общей теории права

СТАТЬЯ — статьи, р. мн. статей, жен. 1. Сочинение небольшого размера в периодическом издании или непериодическом сборнике. Передовая статья. Журнальная статья. Полемическая статья. Сборник статей. Газетная статья. «Я в то время только что оставил школьную … Толковый словарь Ушакова

Статья — ж. 1. Публицистическое, научное или научно популярное сочинение небольшого размера. 2. Самостоятельный раздел, глава, параграф в каком либо документе, перечне, словаре и т.п. отт. Раздел финансового документа, бюджета, содержащий в себе… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Статья 28 закона о местном самоуправлении Великобритании — Запрет пропаганды гомосексуальности в преподавании или в печатных материалах (Параграф 28) поправка к британскому закону Local Government Act 1986 года, принятая 24 мая 1988 года и отменённая 18 ноября 2003 года. Поправка предписывала местным… … Википедия

Статья (раздел) — У этого термина существуют и другие значения, см. Статья. Статья (раздел) обычно один из разделов правового акта (кодекса, закона, приказа, договора и др.), содержащий целостный, логически связанный материал на какую то одну тему. Описание Служит … Википедия

Статья — 1) один из основных жанров журналистики. Общие отличительные признаки С.: осмысление и анализ значительного явления (или группы явлений), аргументированные обобщения и выводы, подтверждающие выдвинутую концепцию, идею. В зависимости от… … Большая советская энциклопедия

статья — 1) каждая отдельная запись хозяйственной операции в журнале или мемориале; 2) подразделение закона или устава … Справочный коммерческий словарь

Действие уголовного закона во времени — Уголовное законодательство система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… … Википедия

translate.academic.ru

Развод по-английски

Не являюсь специалистом ни по российскому, ни по английскому семейному праву, но поскольку стараюсь следить за решениями английских судов по делам, в которых участвуют российские лица, то не смог пройти мимо дела Solovyev v Solovyeva [2014] EWFC 1546 (15 May 2014), из которого следует, что российским (и не только российским) гражданам надо с осторожностью разводиться в Лондоне, поскольку их развод может оказаться недействительным с точки зрения английского семейного права.

Граждане РФ, Сергей и Александра Соловьевы, женатые с 2002 года, в 2012 году проживали в Лондоне. В марте 2012 года они обратились в посольство РФ с заявлением о расторжении брака. Детей у них не было и в апреле 2012 года посольство выдало им свидетельства о расторжении брака. Однако когда в начале 2013 года Александра Соловьева решила выйти замуж за гражданина США и зарегистрировать свой брак в Великобритании, то государственные органы Великобритании отказались признавать развод, совершенный Соловьевыми, действительным на территории Британских островов.

Сергей Соловьев обратился в суд, чтобы установить свое семейное положение, и суд признал развод недействительным, мотивируя свое решение следующим. Расторжение брака регулируется Family Law Act 1986 (далее – Закон). Согласно ст. 44(1) Закона расторжение брака на территории Британских островов осуществляется в судебном порядке (no divorce … obtained in any part of the British Islands shall be regarded as effective in any part of the United Kingdom unless granted by a court of civil jurisdiction). Также признается расторжение брака, совершенное за пределами территории Британских островов, если расторжение брака осуществлено в соответствии с правом соответствующего иностранного государства(the validity of a divorce … obtained in a country outside the British Islands … shall be recognized in the United Kingdom if, and only if, it is entitled to recognition … by virtue of section 46 to 49 of this Act, ст. 45(1) Закона). Таким образом, ключевым стал вопрос, где было совершено расторжение брака, на территории РФ (и в этом случае расторжение брака должно быть признано в силу ст. 45 (1) Закона) или же расторжение брака произошло на территории Британских островов и поэтому в силу ст. 44(1) Закона такое расторжение является недействительным.

Судья решил (at 20, 33), что тот факт, что свидетельство о расторжении барка выдано посольством РФ в Лондоне, само по себе не означает, что расторжение брака осуществлено на территории РФ (divorce was ‘obtained in the Russian Federation). Основой для такого решения судьи стали прецеденты Radwan v Radwan [1973] Fam 24 и Dukali v Lamrani [2012] EWHC 1748 (Fam) согласно которым территория посольства иностранного государства для целей ст. 44(1) Закона признается территорий Англии, а не иностранного государства. Поскольку все действия по расторжению брака были совершены Соловьевыми в Лондоне, то их расторжение брака не признается действительным в Великобритании (at 35).

Не надо думать, что судья решил обидеть только российских граждан. Этот же судья в похожем деле Sulaiman v Juffali [2002] 1 FLR 479 решил, что произнесение в Лондоне мужем (гражданином Саудовской Аравии) ритуальной формулы развода по законам шариата (талак), является недействительным с точки зрения английского семейного права в силу ст. 44(1) Закона по указанным выше основаниям.

Также в деле Solovyev v Solovyeva упоминается маленький штрих из семейного права Японии (at 24, 25). Расторжение брака в Японии возможно по процедуре ‘kyogi rikon’ (divorce by agreement, развод по соглашению сторон): стороны подписывают соответствующее соглашение, которое должно быть зарегистрировано определенным органом власти.

В результате получается следующее: для того, чтобы российские граждане, проживающие в Лондоне, могли расторгнуть свой брак, им надо или выезжать в Россию и расторгать свой брак в России, либо получать свидетельство о разводе в посольстве РФ в Лондоне, но при этом еще и обращаться с соответствующим заявлением о расторжении брака в местный суд.

zakon.ru

10 правил использования Заглавной буквы в английском языке

Статья про заглавные буквы в английском языке подготовлена компанией по подбору репетиторов по английскому языку Preply.

В английском языке существуют особые правила использования заглавной буквы в тексте.

Далее читайте, в каких случаях английские слова пишутся с большой буквы.

Эти 10 правил использования заглавной буквы в английском языке должен знать каждый!

1. Первая буква в предложении

Как и в русском и во многих других языках, первая буква в предложении – заглавная:

My friend lives in the USA.

2. Личное местоимение I – « Я»

Единственное местоимение, которое пишется с заглавной буквы в английском языке, не зависимо от его местонахождения в предложении:

  • My brother and I used to go fishing during weekends.
  • Autumn is the season I like best.
  • 3. Имена собственные

    Опять-таки, аналогично, как и в русском языке, собственные имена (т.е. имена людей, названия стран, рек, морей, океанов, торговых марок, городов, клички животных) всегда пишутся с большой буквы:

  • That’s Alice, my cousin.
  • I studied in Kiev.
  • My friend drives a Porsche.
  • He sailed in the Pacific Ocean.
  • We always wanted to see the Alps.
  • 4. Дни недели, названия месяцев и праздников

    Кстати, названия времен года в эту категорию не входят, поэтому и не пишутся с заглавной буквы:

    • They’re meeting on Thursday.
    • I was born in July.
    • She spent Christmas in London.
    • Last summer was wonderful.
    • 5. Национальности, названия языков и расовой принадлежности

      В отличие от русского языка, в английском слова, относящиеся к национальностям, языкам и расе пишутся с заглавной буквы, это обязательно нужно помнить:

    • Lucy can’t speak Japanese.
    • She loves Thai food.
    • French people are not very friendly.
    • My classmate is a Turk.
    • 6. Титулы, звания и ученые степени

      В английском языке принято выделять достижения человека и писать названия титулов, ученых степеней и званий с большой буквы. Также не забывайте об истинно английских обращениях Mr, Msr и т.д., которые тоже включены в эту категорию:

    • Dr. Peterson will see you now.
    • Mr. Stevinsky is from Lubliana.
    • 7. Исторические периоды

      В английском языке, как и в русском, добавляют слово « эпоха» или « период» и тоже пишут название с заглавной буквы:

    • Baroque periodbegan in the 17th century.
    • We watched a film about World War II.
    • 8. Первая буква каждого главного слова в названии

      Снова, истинно английский подход писать слова в названии с больших букв, в то время как в русском в основном заглавная только первая буква в названии:

    • How to Write Essays in English
    • Gone with the Wind
    • Heart of Darkness
    • As I Lay Dying
    • 9. Названия планет

      Правда слова earth, sun и moon все же пишутся с маленькой буквы, если только не имеется в виду планеты. То есть, если мы перечисляем планеты солнечной системы, тогда эти слова пишутся с заглавной буквы в английском языке:

    • I think Mercury is the hottest planet in the Solar System.
    • I don’t think people will ever go to the moon again.
    • 10. Названия публикаций, песен и картин

      Известный факт, что названия творческих работ человека пишутся с большой буквы. Скорее всего, во всех языках мира:

    • We’ve seen Sunflowers by Dutch painter Vincent van Gough and it was amazing!
    • He reads The Wall Street Journal every Sunday.
    • Заметили ошибку? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter

      www.stapravda.ru

      55 самых употребительных слов английского сленга

      — I’ve managed to book the best seats at the theatre for us, this weekend!

      (Я смог достать нам лучшие места в театре на эти выходные!)

      Wicked! Thank you. I’m really excited!

      (…! Спасибо, жду с нетерпением!)

      И что же, как вы думаете, означает это “wicked”? Нет, вовсе не «плохо» или «подло». На самом деле, “wicked” — это сленговое словечко, и значит оно «Блестяще!» или «Потрясающе!».

      Сленг, иначе жаргон, — это ряд слов и выражений, зародившихся в обособленной группе людей. Даже в пределах одного города сленг меняется от района к району — что уж тут говорить о сленге Британии и Австралии, Канады и ЮАР!

      Люди используют сленг, когда хотят, чтобы их речь звучала менее сухо, менее официально. Сленг позволяет расслабиться и почувствовать себя свободнее. В этой статье мы дадим список из 55 самых популярных сленговых выражений английского языка.

      «Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.

      I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!

      «Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper recognition” или “proper respect” — должное (надлежащее) признание или уважение.

      I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.

      «Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого kydos («признание»).

      Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!

      4. BOTTOM LINE

      От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик: суть, самое главное.

      The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.

      Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.

      Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!

      В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится.

      Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?

      7. BOB’S YOUR UNCLE

      «Боб твой дядя!» — это выражение часто употребляют в Великобритании. Его ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!» (или, как подсказывает ведущий наших групп в Фейсбуке и ВКонтакте Максим, «… и Вася кот!»).

      — How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)

      — Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!

      8. BUDGE UP

      Используйте это выражение, когда просите кого-то потесниться и освободить для вас место. To budge up — подвигать(ся), сдвигать(ся).

      I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?

      У этого слова множество значений, но основные — туз, очко в игре, главный козырь или веский довод (как в идиоматическом выражении to have an ace in the hole/up one’s sleeve — иметь скрытое преимущество), а также ас, мастер своего дела. На сленге оно означает нечто потрясающее, действительно крутое, а также безупречное исполнение какого-либо действия (на высший балл, то есть на оценку «A»):

      Ace! I just got a promotion at work! — Отпад! Меня только что повысили!

      Robert aced his physics exam! — Роберт блестяще сдал экзамен по физике!

      10. ALL RIGHT?

      Выражение означает «Привет, как дела?»

      All right? (Ну, как оно?)

      — Good thanks, you all right? (В порядке, спасибо; как сам?)

      11. FULL OF BEANS

      Энергичный, заводной. Буквально — «полный бобов». По одной из версий — кофейных, ведь кофе — известный энергетик.

      All the children were full of beans at the party. — Дети на вечеринке просто не могли усидеть на месте.

      12. BLATANT

      Нечто явное, очевидное.

      She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you. — Она явно очень раздражена, все это видят, кроме тебя.

      13. PEAR SHAPED

      Дословно: «В форме груши». Должно быть, грушевидная форма представляется англичанам в высшей степени неправильной: это выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.

      I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped! — Я пытался организовать вечеринку-сюрприз на ее день рождения, но все пошло наперекосяк.

      14. PIECE OF CAKE

      Дословно: «Кусок торта (пирога)». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым — как съесть кусок торта (пирога).

      — What do you think of the exam? I think it was really difficult. (Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.)

      — No, it was a piece of cake! (Да нет, раз плюнуть!)

      Восклицание удивления, изумления. По одной из версий, искаженное «Blind me!» (Ослепите меня! Чтоб я ослеп!).

      Blimey, look at all this mess here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! — Батюшки, ну и беспорядок! Меня всего час не было дома, и посмотри, что ты наделал!

      Это слово можно встретить в двух выражениях: “to botch something up” и “to do a botch job”. Оба они обозначают топорную работу, работу спустя рукава.

      The builder did a terrible job on the roof. He just botched it up, and it still leaks every time it rains! — Строитель ужасно отремонтировал крышу. Сделал ее тяп-ляп, и она продолжает протекать, когда идет дождь.

      Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост.

      Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!

      18. SMASHING

      Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод — разящий, сокрушительный.

      I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было так весело!

      19. SOD’S LAW

      «Закон подлости», еще одно название для закона Мерфи: если неприятность может случиться, она случится. Sod (разг.) — негодяй.

      — I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked! (Был солнечный день, поэтому я надела новое платье. Но как только я вышла из дома, пошел дождь, и я полностью промокла!)

      Sod’s Law! (Как по закону подлости!)

      20. CHIN WAG

      Слово chin означает подбородок, to wag — кивать, а вместе — приятная, долгая беседа (во время которой собеседники кивают друг другу в знак понимания). Очень образно и остроумно.

      I saw Mary after such a long time yesterday! We had a lovely chin wag together, like the good old days. — Вчера встретила Мэри. Сто лет ее не видела! Мы мило поболтали, как в старые добрые времена.

      21. CHUFFED

      Чрезвычайно довольный чем-л. To chuff — 1) пыхтеть; 2) ободрять, воодушевлять.

      My mum bought me a fantastic car when I passed my driving test. I was chuffed to bits! — Мама купила мне невероятный автомобиль, когда я сдал на права. Я был в восторге!

      (Если хотите подробнее узнать, как использовать выражения 20 и 21, обязательно посмотрите видеоролик в конце статьи!)

      Усердно готовиться к экзамену в короткие сроки, зубрить.

      I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it! — Я была так занята семейными делами перед экзаменами, что на всю зубрежку у меня оставалось всего три дня!

      23. NICE ONE

      Так можно сказать, когда кто-то делает что-то особо впечатляющее. Nice — хороший, милый.

      — I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel! (В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!)

      Nice one! You’re doing really well. (Неплохо! Хорошая работа.)

      Удивленное восклицание (австралийский сленг). Эвфемизм от священного имени Христа (Christ), которое, как известно, нельзя произносить всуе.

      — I went shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сегодня ходила по магазинам! *заходит с целым ворохом сумок*)

      Crikey! Have you spent all of our savings. (Боже! Ты потратила все наши сбережения. )

      В русском языке слово «дорогóй» имеет два значения: 1) дорогой сердцу и 2) не дешевый.

      В общепринятом английском слово dear соответствует первому варианту, а вот на сленге — второму: dear на неформальном английском означает «дорогостоящий».

      I avoid going shopping into the town centre nowadays, everything is so dear! — Сейчас я стараюсь не ходить за покупками в центр, все такое дорогое!

      Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом.

      Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!

      Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.

      Are you going to Lizzie’s birthday do next week? Пойдешь на вечеринку по случаю дня рождения Лиззи?

      Сбывать, продавать что-л.

      I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.

      29. FORTNIGHT

      Две недели. Это сокращение от “fourteen nights”, четырнадцать ночей.

      I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered. — Я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился.

      30. GOBSMACKED

      Все просто: gob — рот; to smack – хлопнуть. Часто от удивления человек хлопает себя рукой по рту: это значит, что он удивлен, потрясен, ошарашен.

      I can’t believe I passed that exam! I thought I was going to fail, I’m completely gobsmacked! — Поверить не могу, что сдал этот экзамен! Я думал, что провалюсь. У меня нет слов!

      31. SPLASH OUT

      Потратить слишком много денег, дословно — «выплеснуть(ся)» (как образно!).

      I wanted to give Sarah a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip. — Я хотел подарить Саре что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на крайне романтичную поездку.

      32. GRUB / NOSH

      Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.

      I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?

      33. BEE’S KNEES

      «Коленки пчелы»: что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее.

      You should see my new sound-system, it’s the bee’s knees! — Ты должен увидеть мою новую стереосистему, это нечто уникальное!

      I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees! Я недолюбливаю Харви, он считает себя центром мироздания.

      Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).

      I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.

      35. PEANUTS

      Низкая стоимость, низкая зарплата — одним словом, мелочь.

      I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. — Ненавижу свою работу. Провожу на ней столько времени, а платят гроши.

      You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! Попробуй покупать одежду в Интернете. Там можно найти брендовые вещи за бесценок!

      Сбивать цену, торговаться (особенно по мелочам).

      The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap! — В последний раз, когда я пошла за покупками с мамой, она стала торговаться по поводу и без того дешевых вещей!

      I managed to haggle the price of this dress down by 25 %! — Мне удалось сбить цену этого платья на 25%!

      Это слово используют в самых разных ситуациях, но обычно оно означает «очень» (“jolly good” — «очень хорошо»).

      — Don’t worry, I will pay you back before the end of this month. (Не волнуйся, я заплачу тебе до конца месяца.)

      — I should jolly well think so! (Очень на это надеюсь!)

      38. THROW A SPANNER IN THE WORKS

      В русском языке в колеса вставляют палки. В английском — гаечный ключ. Выражение означает «мешать, препятствовать чему-л., разрушать что-л.» — как гаечный ключ (spanner) разрушает работающий механизм (одно из значений слова works), попав в него.

      I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her! — Я хранил сюрприз в секрете почти до дня рождения сестры, а потом он все испортил, рассказав ей!

      BrE: короткий сон (который американцы называют nap).

      Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? You won’t have time to rest later. — Почему бы тебе не попытаться вздремнуть перед тем, как все соберутся? Потом у тебя не будет времени для отдыха.

      40. WIND UP

      У этого выражения несколько значений. Буквально, to wind up означает «заводить(ся)». Но на сленге это значит «подшучивать» (а не «подкручивать»):

      John really is a wind-up merchant, but the girl he was picking on was so gullible! — Джон настоящий спец по подколкам, но девочка, над которой он потешался, была такой доверчивой!

      I was just winding her up for fun, but she took offence to it and got really angry! — Я подколол ее просто ради смеха, но она обиделась на это и не на шутку разозлилась!

      Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).

      I’m going to the cinema with my mates tonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.

      42. NOT MY CUP OF TEA

      «Не моя чашка чаю»: так говорят англичане, когда хотят подчеркнуть, что им что-то чуждо или не нравится.

      I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea. — Мне не очень нравится такая музыка. Это просто не мое.

      43. PORKIES

      Ложь. Слово происходит из рифмованного сленга кокни. Сокращение от “porky pies” (пироги со свининой), что рифмуется с “lies” (ложь).

      Don’t listen to her, she’s telling porkies! — Не слушай ее, она врет!

      Ссора (рифмуется с “cow”).

      My brother had a huge row with his girlfriend yesterday. He’s really upset! — Вчера мой брат повздорил со своей девушкой. Он крайне расстроен.

      45. DONKEY’S YEARS

      Если кто-то говорит: “I haven’t seen you in donkey’s years!”, это означает, что этот человек уже сто лет вас не видел. Хотя, казалось бы, причем тут donkey (ослик).

      Hi Sarah! What a surprise to see you here. I haven’t seen you in donkey’s years! How have you been? — Здравствуй, Сара! Большая неожиданность встретить тебя здесь. Не видела тебя бог знает сколько времени! Как ты поживаешь?

      46. EASY PEASY

      Так дети называют что-то очень простое (easy). Впрочем, не только дети.

      I could make that for you, if you like? It’s easy peasy! — Я могу сделать это для тебя, хочешь? Это пустяк!

      Так говорят о решенной проблеме (sorted problem). Решить проблему — “to get it sorted”.

      — What’s happening about that roof leak then? (Так что там с протекающей крышей?)

      — Oh that’s sorted now. I found a really good builder to do the job. (А, с этим я разобрался. Нашел для этого хорошего строителя.)

      И еще одно выражение британского сленга. Если кто-то не в духе, можно сказать, что он “throwing a strop” (бросает канат), или “getting a strop” (ловит канат), или “being stroppy”. Одним словом, «вожжа под хвост попала».

      Andrew, would you please cheer up? It’s your birthday, don’t be so stroppy! — Эндрю, пожалуйста, выше нос! Это твой день рождения, не будь таким букой!

      49. CHEERIO

      Дружеское «до свидания».

      Right, I have to go now, see you soon. Cheerio! — А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!

      Хитрая уловка (часто нечестная) — а также хитрить, обводить кого-л. вокруг пальца.

      I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel! — Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!

      51. BLINDING

      Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».

      They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time! — После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!

      Так говорят о чем-то неустойчивом.

      I can’t eat my dinner at this table. It’s wonky! — Не могу обедать за этим столом. Он шатается!

      Слово из лексикона американцев. Тот, кто zonked или zonked out, переживает полный упадок сил.

      He had a lot of fun at his birthday party earlier, but he’s completely zonked out now! — Он отлично повеселился на своем дне рождения, но теперь он полностью вымотан!

      Хитрый, изворотливый, ненадежный, подозрительный, не заслуживающий доверия. Русский эквивалент — «стремный».

      I saw a few dodgy-looking people standing around along that quiet street near our house, so just to be on the safe side, I notified the police. — Я заметил несколько подозрительных людей, собравшихся на тихой улочке возле нашего дома, и на всякий случай уведомил полицию.

      This food looks a bit dodgy, it might have passed its expiry date. I don’t think we should eat it. — Еда выглядит немного подозрительно, наверное, у нее вышел срок годности. Не думаю, что нам стоит это есть.

      То же, что «бежать» (как вы помните, leg — по-английски «нога»).

      I went out on Halloween night, and someone jumped out from behind a bush to scare me. I was so frightened, that I just legged it all the way back home! — Я вышел на улицу ночью в Хэллоуин, и кто-то выпрыгнул из-за кустов, чтобы напугать меня. Я был в таком ужасе, что бежал всю дорогу до дома!

      Ну вот вы и дошли до конца, поздравляем! Наверняка некоторые слова из нашего списка сразу отложились у вас в голове. Постарайтесь запомнить и остальные. Теперь, если вы поедете в страну, где говорят по-английски, вам будет ощутимо легче поддерживать разговор с носителями языка. А перед тем как отправиться в путешествие, попробуйте попрактиковаться с репетитором английского языка по скайпу.

      Некоторые слова из нашего списка вызвали у вас трудности? Не только у вас! Посмотрите, как британский актер Хью Лори (который, кстати, пожил в Америке, снимаясь в «Докторе Хаусе») и ведущая Эллен Дедженерес, американка, делятся друг с другом знакомыми им сленговыми выражениями.

      Hugh Laurie: the British slang vs the American

      skyeng.ru

      Смотрите еще:

      • Статья 14 федерального закона от 05042013 44-фз или копии этих документов Декларация соответствия 44-ФЗ Приветствую вас, уважаемый(ая) коллега! В сегодняшней небольшой статье речь пойдет о декларации соответствия участника закупки требованиям 44-ФЗ . Поскольку в мою службу […]
      • Законы пдс Законы пдс Проект нормативов допустимых сбросов ПДСНормативно-законодательная база для проекта ПДС Федеральные Законы Настоящий ФЗ определяет правовые основы государственной политики в области охраны […]
      • Налог на гараж в гск Проблемы строительных участков в ГСК: налоги на гараж в гаражном кооперативе Строительный гаражный кооператив – это потребительская и некоммерческая организация. Создавая его, преследуют часто одну цель – […]
    Закладка Постоянная ссылка.

    Обсуждение закрыто.